[GALA Valencia 2024] Everyone’s included – all you need to know to create accessible content

22 Apr 2024

This event has expired, video available

To view the recording, you must be logged in with a GALA Member account or have purchased the webinar.

When thinking about content accessibility, the first group that comes to mind is usually visually impaired users. What if I told you there's more you should think about? During our user testing sessions, we learned that our users (who are, at the same time, professional translators and LSP project managers) also have other difficulties. ADHD, short-term and long-term memory problems, dyslexia, processing speed, depression, after-covid fog brain, and neurodivergence, just to name a few.

So, how do we use language to help them work and enjoy the experience? Should we rely on Clear writing, Plain English, IBM's Easy English, ASD Simplified Technical English, Caterpillar Technical English, or Voice of America's Special English? Is it more challenging to write for professional translators? Yes. Is it worth it? Yes x 100000.

Let us show you some examples of what we learned about writing for one of the most demanding audiences in the world and how we want to make their translation journey (and life?) better.

Host organization: Globalization and Localization Association

Event Speakers

Monika Skoneczna
memoQ Translation Technologies

Hi, I'm Monika, and I work as a Technical Communication Specialist, which means I do both - technical and UX writing. I also volunteer as a Marketing Manager at the Women in Localization Poland Chapter. It is not only great fun but also a huge opportunity to create a community and empower others. In life after work, I watch Star Wars, read bizarre books, and learn about information architecture. I also adore spaghetti.

Gergely Garai
memoQ Translation Technologies

After 20 years in the translation industry, 5 (and counting) in tech comm at memoQ. Striving father of two, bike commuter.