No Cheats, Just Teamwork: The Power of Transparent Communication in Localization

Play


 

It is undeniable that the gaming industry has experienced significant growth. But what often seems to be overlooked is its current state, crammed with rounds of layoffs, strikes, and thousands of souls navigating uncertain times. Many aspects come into play when it comes to the success or failure of a game, shaping the industry’s overall performance.

Localization has gained even more recognition lately, because it is no longer a side quest, but a main task in game development. And at the heart of good localization lies a power duo: teamwork and transparent communication.

The Role of Communication in Localization Success

Localization isn’t a solo endeavor; it’s a multiplayer mission involving project managers, linguists, QA testers, and many more players. At its core lies collaboration, with communication and teamwork as the key assets.

There’s no teamwork without communication, and a transparent exchange of ideas and insights becomes crucial. It is important to remember that communication should not only take place within the linguistic team, but also between the team and clients. This collaboration strengthens the process by ensuring cultural adaptation, consistency, and accurate content localization.

Impact of Lack of Communication

While close contact between team members and external partners is powerful, its absence can negatively impact the final product. Let’s look at some scenarios.

Miscommunication Among Linguists

When linguists working on different parts of a project work in isolation, chaos can ensue. Some potential issues are:

  • Without effective communication, linguists may use different terms for the same concept, creating confusion. For example, I recently encountered a situation where the terms “party,” “team,” and “equipment” were all translated as “equipo” in Spanish. Imagine how confused players can be when reading the same thing in different sections or game mechanics.

 

  • Without clear communication, cultural references and nuances can be lost, which can have a negative impact on immersion and player experience.

 

 

  • Tone and Style Inconsistencies: If linguists aren't on the same page, the tone and style of a given game can become inconsistent. This can lead to characters having inconsistent speech styles and even tones that are completely out of sync with the game’s setting.

These issues can make content feel fragmented, disjointed, and less enjoyable, leading to negative reviews and poor reception.

 

 

Client-Linguist Communication Issues

Like miscommunication among linguists, unclear communication with clients can affect workflows and product quality. Here are some challenges:

  • Misunderstanding Client Expectations: When clients don't clearly communicate their expectations, linguists may deliver content that doesn’t meet the original vision, leading to rework, delays, and even dissatisfaction.
     
  • Lack of Real-time Feedback: Without timely and sometimes ineffective feedback, errors go unchecked, get worse over time, and become more difficult to correct. This leads to poor quality and inconsistencies.
     
  • Legal and Controversial Issues: Poor translations create legal risks for the end client. Moreover, culturally insensitive content may lead to backlash and reputational damage.

 

 

Again, poor communication can lead to significant workflow disruptions, missed deadlines, and excessive rework, resulting in a product that may not meet the client’s needs or resonate with the target audience.

Practical Tips for Building a Strong Communication

There are many methods to foster productive relationships between linguists, clients, and everyone else involved in a project. Here I mention some of them:

  • Regular Meetings: Schedule regular meetings to ensure that everyone is up-to-date on project progress and any changes. This aligns efforts and addresses issues in a timely manner.
     
  • Feedback Sessions: Conduct regular feedback sessions where team members can discuss their work and receive constructive input. This helps them maintain quality and consistency throughout the project.
     
  • Collaboration Tools: Use tools like shared glossaries, project management platforms, and real-time apps to keep everyone aligned. But mind you, it's not enough to use these common lockit resources—they must be well-managed to be effective.

Encouraging openness to questions and setting expectations early in a project, as stated before, also ensures that everyone involved understands the goals and can work toward them together.

Conclusion

In a profession that is often seen as a solo endeavor, it’s essential to embrace collaboration and close contact between team members. Poor communication can lead to disastrous results, fragmenting the player experience and damaging the game’s reputation. Therefore, effective communication between linguists and with clients is not just a nice-to-have anymore; it’s vital for high-quality end product and for healthy and smooth relationships.

For linguists, agencies, and clients alike, commitment to a stronger, more transparent communication can elevate the gaming experience for players worldwide.

 

Sign up for our newsletter on globalization and localization matters.

 

Kemel Cobresle

Kemel Cobresle is a freelance English into Latam Spanish translator specializing in video game localization. In over two years, he has collaborated with clients worldwide and localized multiple indie and AAA titles in a wide range of genres. Since 2021, he has been part of a research team under the Programa de Formación de Investigadores de la Facultad de Lenguas (PFI) program at the School of Languages, National University of Córdoba, focusing on Gamification in the teaching and learning of specialized translation. He has also been a speaker at numerous local and international conferences in the field of ICT and education, and has several publications with his team. Currently, he is the Social Media Manager of Terra Translations and Terra Localizations, a role that nurtures his communication and translation skills. For further information, check Kemel’s portfolio at https://kemelcobresle.wixsite.com/gameloc-portfolio or find him through his LinkedIn profile at https://www.linkedin.com/in/kemel-cobresle/.