Decoding Interpreting (3) - Managing the Remote Interpreter Pipeline: Challenges and Best Practices

 

For more from GALA Experts, subscribe to our YouTube Channel

 

This is the third installment of the Decoding Interpreting series, offered by the Boostlingo team.

This third video is presented by Guillermo López-Sánchez (Director of Language Operations of the Language Access Department) and Divine Arabia (Scheduling Coordinator).

They provide us with an overview of the operations and management of the interpreter pipeline, and offer a few thoughts on the challenges and best practices.

Chapters

00:03 Introduction

01:11 Agenda

01:42 Supply chain phases

02:19 Sourcing, recruitment, compliance check and validation

03:07 Operations

03:37 Capacity planning

05:59 Rate negotiation and retention

10:24 Opportunities and challenges

 

Sign up for our newsletter on globalization and localization matters.

 

 

Divine Arabia

Coordinating Translation and Preschedule is Divine's specialty. With more than 2 years of experience in the language industry, Divine plans to widen her knowledge even more as she grows with Boostlingo. She is currently a Scheduling Coordinator with the goal to provide service to the Boostlingo clients with maximum efficiency to make every exchange seamless.

Guillermo López-Sánchez

Guillermo López-Sánchez is a language and technology professional who has worked in the language industry for over 5 years. He specializes in operations and vendor management, streamlining the processes of supply and efficiencies in the interpreter and translator pipeline. He is currently the Director of Language Operations of the Language Access Department at Boostlingo.