The GALA Interpreting + Technologies SIG Presents: Academia and LSPs Discuss the Future of Interpreting Training

27 Feb 2025
08:00 AM to 09:00 AM
In your local timezone

Members: Free
Non-Members: Free

Please log in to your GALA account to register. Don’t have an account yet?
Create one for free.

The rapid technologization of interpreting, particularly the rise of machine interpreting, poses significant long-term challenges to the sustainability of the interpreting profession. This shift could potentially influence the training of interpreters, with potentially fewer young people opting for academic training, leading to a potential shortage of highly skilled professionals in the future - a trend that could also affect language service providers (LSPs). In addition, while the core skills of interpreting remain fundamental, new skills may be needed to navigate the evolving role of interpreting within the LSP landscape. Join us for a discussion with representatives from academia and industry as we explore these challenges and consider the future skills needed to adapt to this changing field.


Takeaways

  • Understand the future challenges for LSPs in providing interpreting services
  • Understand how academia is responding to the evolution of the interpreting field
  • Understand the perspective of young people entering the interpreting profession


Audience

  • Interpreters
  • Interpreting departments
  • LSPs offering interpreting services
  • Trainers of interpreters
Host organization: Globalization and Localization Association

Event Speakers

Claudio Fantinuoli
KUDO, Inc.

Claudio is Chief Technology Officer at KUDO Inc., a company specialized in delivering human and AI live interpretation. The latest product is the KUDO AI Translator, a real-time, continuous speech-to-speech translation system. Claudio is also Lecturer and Researcher at the University of Mainz and Founder of InterpretBank, an AI-tool for professional interpreters.

Dieter Runge
Boostlingo

Dieter Runge - Co-Founder, Vice President, Boostlingo Dieter has shaped his career around his belief in the power of technology to improve quality of life needs and to improve global equity and equality goals. Initially in the film, digital media, and e-learning space, and more recently in the language services and technologies sector. Dieter has held a variety of roles in R&D, business operations and sales and marketing with language service companies in the US, Canada, Europe, and the Asia-Pacific region. More recently, Dieter co-founded Silicon Valley start-up Boostlingo. Now headquartered in Austin, Texas, Boostlingo develops software for the language services, corporate enterprise, and telehealth industries. Boostlingo software provides interpretation management and communications platforms that host face-to-face and on-demand over-the-phone, video remote interpretation and multilingual remote simultaneous conferencing interpreting. Dieter holds a B.A. in Radio, Film and Television from San Jose State University and an M.Ed. in Educational Psychology from McGill University. He currently splits his time between the Boostlingo offices in Austin and his beach town home base near Sydney Australia.

Giorgia Martina
Mainz University - Department of General and Applied Linguistics / Translation Technology

In 2022, I received a bachelor's degree in Applied Interlingual Communication from the University of Trieste. I then did a one-year internship as a translator at the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research in Switzerland. Since 2023, I have been enrolled in the master's degree program in Conference Interpreting at the University of Mainz-Germersheim, Germany.

Winnie Heh
Middlebury Institute of International Studies at Monterey

I am currently the Career Advisor for the Translation, Interpretation and Localization Management programs at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey after 25 years of diverse management roles in the language industry with a specialization in remote interpretation.

Carlo Eugeni
University of Leeds

I graduated in Conference Interpreting and Translation at the University of Bologna in 2003. In 2009 I got my Ph.D. in English for Special Purposes with a thesis on live subtitling through respeaking. I am associate professor of audiovisual translation at the University of Leeds (UK), where I teach conference interpreting and respeaking and subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing. I founded the biennial International Symposium on Live Subtitling and Accessibiity, and am the chairman of the Intersteno scientific committee. In 2016, I co-founded the international journal on linguistic and cultural mediation CoMe and in 2020 the journal of professional reporting and transcription Tiro. In 2018, I received the Italian association of cochlear implant users APIC honorary award for my commitment in promoting the empowerment of deaf people. As a professional I have worked as a freelance simultaneous interpreter, a technical translator, a parliamentary reporter, and a professional intralingual and interlingual respeaker. I have published extensively in the fields of Media Access and Audiovisual Translation, and am currently a researcher of the Horizon-UKRI project on easy language iDEM.